Skip to main content

Review: New Roots / Nuevas Raíces Oral History Initiative

A review of New Roots / Nuevas Raíces Oral History Initiative, a bilingual digital information system documenting Latin Americans in the US South, directed by Hannah E. Gill

Published onDec 14, 2020
Review: New Roots / Nuevas Raíces Oral History Initiative
·

Proyecto
New Roots / Nuevas Raíces Oral History Initiative (Iniciativa de historia oral Nuevas Raíces)

Directora del proyecto
Hannah E. Gill, Universidad de Carolina del Norte, Chapel Hill

Liga del proyecto
https://newroots.lib.unc.edu/

Evaluador del proyecto
Jennifer Lozano, Universidad de Carolina del Norte, Wilmington

Traductora de la descripción
Lorena Gauthereau,  Universidad de Houston

Traductora de la reseña
Jessica Marroquín, Universidad de Chicago


Descripción del proyecto

Hannah E. Gill

Describimos un proyecto desarrollado entre 2013-2017 de la Iniciativa de historia oral Nuevas Raíces (New Roots / Nuevas Raíces Oral History Initiative) de la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill (UNC Chapel Hill). Utilizando e innovando el software de código abierto, Omeka, creamos un sistema de información digital en línea y un sitio web bilingüe. Para diseñar este sistema colaboramos con narradores inmigrantes, estudiosos del campo de América Latina y maestros de grados K-12. Desarrollamos mapas para los trayectos de inmigración, habilitamos la sincronización de datos del sistema archivístico institucional y facilitamos la presentación de contenido en línea en dos idiomas, español e inglés.

El proyecto Historias orales latinas Nuevas Raíces (New Roots Latino Oral Histories) es una investigación e iniciativa del archivo del Proyecto de migración latina en el Instituto para el estudio de las américas en UNC Chapel Hill que comenzó en el 2007. Estas historias orales están archivadas dentro de las colecciones del Programa de historia oral del sur (Southern Oral History Program) en las bibliotecas de UNC. Nuevas Raíces documenta la llegada de personas de origen latinoamericano al sur de los Estados Unidos. Dichas migraciones han provocado uno de los cambios demográficos más significativos en la historia reciente de la nación. 

Descripción del proceso 

La iniciativa Nuevas Raíces ha generado más de 180 entrevistas de audio (más de 230 horas) con materiales complementarios– resúmenes, transcripciones completas, apuntes de campo y registros de cinta–y produce aproximadamente veinte entrevistas nuevas por año. Personal y estudiantes del Proyecto de migración latino (Latino Migration Project), en donde se entrenan académicxs con fluencia en español en la metodología de la historia oral, realizan las entrevistas. La duración promedio de las entrevistas es de 45 minutos. 

En el 2014, el personal de Nuevas Raíces reunió a un equipo de narradores, expertos de contenido y especializados en historia oral, estudios latinoamericanos, desarrollo de software y diseño web. Exploramos cómo podríamos utilizar tecnologías de internet, un sistema bilingüe de descripción y organización y compromiso con la comunidad para hacer los materiales de Nuevas Raíces más accesibles para audiencias regionales, nacionales y globales que se encuentran de los dos lados de la frontera entre los Estados Unidos y México.

Determinamos que la mejor opción de software era la plataforma de publicación en línea de código abierto, Omeka, una plataforma creada para mostrar colecciones y exhibiciones de bibliotecas, museos, archivos y académicos. Usando Omeka, pudimos diseñar un sistema que podía acomodar casi todas las recomendaciones de nuestras comunidades constituyentes. 

Después de entender mejor las necesidades de los participantes transnacionales, nos dimos cuenta de que íbamos a tener que reescribir los protocolos de descripción de archivos de Nuevas Raíces que guían cómo los investigadores y bibliotecarios crean materia suplementaria y metadatos para ayudar a usuarios a encontrar e interpretar las entrevistas. Este rediseño incluyó la reclasificación de entrevistas con términos cotidianos en español e inglés (como también varios otros cambios descritos en más detalle abajo). En el 2015, el personal de Nuevas Raíces cambió los protocolos y comenzó a traducir los resúmenes y temas de las entrevistas que ya existían al español. Al progresar con el proyecto y continuar nuestro compromiso con y el empleo de participantes transnacionales, nos dimos cuenta de la importancia de crear todo el material en ambos idiomas al comienzo del proceso de investigación y archivo en vez de hacerlo al final. A fines del 2015, empezamos a implementar un protocolo nuevo que involucra la creación de materia en ambos idiomas simultáneamente con la ayuda de un investigador bilingüe. Agregamos metadatos en español relacionados con el empleo y género de la persona entrevistada, las restricciones de la entrevista y citas.

Desarrollo de software

Este mejoramiento del protocolo descriptivo del archivo de Nuevas Raíces permitió que programadores de software pudieran crear un sitio web bilingüe más accesible y educativo. En la segunda fase del proyecto, el desarrollo del software se enfocó en la creación de herramientas para facilitar la interoperabilidad entre el sistema gestor de contenido de las bibliotecas de la universidad (CONTENTdm), en la cual están archivadas las entrevistas de Nuevas Raíces, y la nueva interfaz web de Omeka. Específicamente, se creó un plugin que permitió que el personal pueda sincronizar objetos entre Omeka y un servidor remoto que permitió la sincronización de recursos, como es el caso de CONTENTdm.

Para mejorar el acceso a la colección de Nuevas Raíces por usuarios hispanoparlantes, los programadores de software personalizaron Omeka para que pudiera apoyar un sitio bilingüe, adaptando el plugin multilingüe (Multilanguage) actual y creando un diseño visual. Cuando los usuarios visitan el sitio, pueden pulsar el botón Español/English en el encabezado para alternar entre idiomas. Esta acción fija una cookie que se puede leer a través del plugin multilingüe y el diseño visual, los que funcionan en tándem para mostrar todo el contenido en el idioma especificado. Estas innovaciones permiten que los usuarios puedan cambiar el idioma del sitio completo del inglés al español, incluyendo el contenido narrativo, navegación del sitio, campos de metadatos, como también los metadatos en sí. 

Audiencia y financiamiento

En colaboración con el Consorcio en estudios latinoamericanos y caribeños (Consortium in Latin American and Caribbean Studies, CLACS) de UNC y la Universidad Duke, creamos planes de curso que utilizan contenido de historia oral para maestros de cursos de estudios sociales de preparatoria y publicamos estos recursos a través del sitio web. También ofrecimos talleres para maestros y estudiantes desde kinder a preparatoria para todo el estado (ver un ejemplo). Organizamos eventos para compartir los recursos de Nuevas Raíces y proveer entrenamiento en historia oral con audiencias públicas hispanoparlantes en centros de la comunidad, preparatorias y festivales culturales latinos. También asistimos en la creación de exhibiciones y actividades relacionadas con la inmigración que se lanzaron en museos y centros de herencia. Éstas incluyen la exhibición, “¡NUEVOlution! Latinos and the New South” en el Levine Museum of the New South, el Gateways Exhibit en el Smithsonian Anacostia Community Museum y el North Carolina Museum of History.

Premios y contribución académico

El proyecto obtuvo el premio Elizabeth Mason de la Asociación de Historia Oral en el 2016. El equipo del proyecto también publicó un artículo sobre el proyecto en Oral History Review en el 2020: “Migration and Inclusive Transnational Heritage: Digital Innovation and the New Roots Latino Oral History Initiative.” Las historias orales también están incluidas en el libro, “The Latino Migration Experience in North Carolina: New Roots in the Old North State” (UNC Press 2019). 


Reseña del proyecto

Jennifer Lozano

La Iniciativa de Historial Oral New Roots / Nuevas Raíces (New Roots / Nuevas Raíces Oral History Initiative) es un proyecto continuo y bilingüe de investigación y archivo que documenta la llegada e integración de inmigrantes de América Latina al sur de los Estados Unidos dirigido a un público transnacional. El proyecto se enfoca especialmente en Carolina del Norte, que se ha vuelto un destino para nuevos inmigrantes desde 1990 (Tippett). Usando la fuente abierta, y plataforma de publicación web, Omeka, el proyecto archiva más de 180 entrevistas orales en su página web con materiales auxiliares incluyendo resúmenes, transcripciones, notas de campo, registros de grabaciones y representaciones visuales de migrantes. Las entrevistas son realizadas por parte del equipo y estudiantes subgraduados y graduados del Proyecto de migración latina en UNC Chapel Hill y se procesan y archivan en el Programa de Historia Oral del Sur y la Biblioteca Wilson (UNC). Los entrevistados incluyen inmigrantes, descendientes de inmigrantes y personas que apoyaron su llegada e integración; el proyecto agrega aproximadamente veinte entrevistas por año. 

Nuevas Raíces responde a una nueva fase de estudios de inmigración que se enfoca en los cambios de patrones migratorios en los Estados Unidos y la necesidad de entender los efectos transnacionales sociales, económicos y políticos de tales cambios. Similar a otros proyectos (ej., el Proyecto de Historia Oral Voces), Nuevas Raíces entiende que documentar y archivar las experiencias de primera mano de inmigrantes latinxs en los Estados Unidos puede formar las narrativas nacionales públicas y fomentar apoyo. A través de una interfaz bilingüe y metadatos, el proyecto también se dirige a públicos transnacionales y refleja un conocimiento creciente de las conexiones entre poblaciones del Sur Global.

La tecnología desarrollada por Nuevas Raíces para facilitar el acceso bilingüe y no-académico a un archivo robusto de historial oral es considerable. En el 2015, el equipo revisó el protocolo de descripción del archivo para incluir términos en español e inglés y tradujo material suplementario. El material bilingüe ayudó a que los usuarios encuentraran e interpretaran las entrevistas. El protocolo resultó en soluciones tecnológicas que facilitarían la interoperabilidad entre las plataformas e interfaz bilingüe. Los desarrolladores del programa crearon un plugin para permitir la interoperabilidad entre las colecciones digitales del sistema de gestión de la biblioteca (CONTENTdm), en donde se archivan las entrevistas y la interfaz del sitio web. El plugin permite que el material del archivo en CONTENTdm sea exhibido en el sitio web Omeka. Los desarrolladores también adaptaron el plugin multilingüe de Omeka y crearon un tema personalizado. Cuando los usuarios visitan el sitio web del proyecto, pueden seleccionar el lenguaje de su prefencia a través del botón “Español/English” en el encabezado. Este botón cambia el lenguaje para todo el sitio web, incluyendo el contenido narrativo, la navegación del sitio, los campos de metadatos y los metadatos mismos. 

El proyecto se distingue por la accesibilidad– tecnológica al igual que lingüística– de todo el archivo multimedia de Nuevas Raíces. En su funcionalidad, el proyecto proporciona múltiples y diferentes puntos interesantes de acceso. Aparte de la barra de búsqueda genérica, los usuarios pueden buscar los temas (43) del archivo, año de entrevista y país de origen-– facilitado por un mapa interactivo visual. Nuevas Raíces también proporciona recursos para usuarios como guías de investigación por tema y planes de curso para maestros desde kinder a preparatoria. Combinados con su interfaz bilingüe y protocolo, Nuevas Raíces construye un puente entre la universidad y las comunidades extendidas locales y (trans)nacionales. 

Nuevas Raíces hace una contribución significativa a la investigación académica expandiendo los estudios latinx y estudios de inmigración más allá de las redes y regiones establecidas. La diversidad de los entrevistados resalta la comunidad migratoria integral latinx en todos los Estados Unidos. En fin, el archivo es robusto y oportuno y sus desarrollos metodológicos y tecnológicos lo han hecho accesible para un público general más amplio. Aunque las transcripciones completas de las entrevistas no están disponibles todavía en ambos idiomas, la presentación bilingüe de metadatos, el contenido del sitio web y material suplementario es un trabajo laborioso con importantes implicaciones.   

Obras citadas

Tippett, Rebecca. “NC in Focus: Proportion of Foreign Born, 1900-2010.” Carolina 

Demography, Universidad de North Carolina Chapel Hill, 5 de junio 2014, https://www.ncdemography.org/2014/06/05/nc-in-focus-proportion-foreign-born-1900-2010/. Accedido el 5 de octubre 2020.


Project
New Roots/Nuevas Raíces Oral History Initiative

Project Director
Hannah E. Gill, University of North Carolina at Chapel Hill

Project URL
https://newroots.lib.unc.edu/

Project Reviewer
Jennifer Lozano, University of North Carolina Wilmington

Project Overview Translator
Lorena Gauthereau, University of Houston

Review Translator
Jessica Marroquín, University of Chicago


Project Overview

Hannah E. Gill

We describe a 2013-2017 project of the New Roots / Nuevas Raíces Oral History Initiative at the University of North Carolina at Chapel Hill, an Internet-based digital information system and bilingual website built on the open-source software Omeka. We designed this system collaboratively with migrant narrators, Latin American scholars, and K-12 teachers. We developed maps for migrant journeys, enabled the site to sync data from the institutional archival system, and facilitated the online presentation of content in two languages: Spanish and English.

The oral histories are an ongoing research and archival initiative of the Latino Migration Project at the Institute for the Study of the Americas at UNC Chapel Hill, started in 2007. The oral histories are archived with the Southern Oral History Program’s collections in the UNC libraries. New Roots documents the arrival of individuals of Latin American origin in the US South, arrivals that have brought about one of the most significant demographic changes in the recent history of the nation.

Project Process

The New Roots initiative has generated more than 180 audio-recorded interviews (over 230 hours) with complementary materials—abstracts, full transcriptions, field notes, and tape logs—and produces around twenty new interviews annually. Staff and students at the Latino Migration Project, which trains scholars with Spanish-language fluency in oral history methodology, conduct the interviews; the average duration of interviews is forty-five minutes. 

In 2014, New Roots staff assembled a team of narrators and content and technical experts in oral history, Latin American studies, software development, and website design. We explored how we might use Internet-based technologies, a bilingual system of description and arrangement, and outreach to make the New Roots materials more accessible to regional, national, and global public constituencies both north and south of the US-Mexico border. 

We determined that the best software option was the open source web-publishing platform Omeka, a platform created to display library, museum, and archival collections and exhibitions. With Omeka, we were able to design a system that could accommodate nearly all of the recommendations of our constituent communities.

After better understanding the needs of transnational participants, we realized that we would have to redesign New Roots’ archival description protocol, which guides how researchers and librarians create supplemental materials and metadata to assist users with discovery and interpretation of interviews. This redesign would include reclassifying interviews with everyday language terms in Spanish and English. In 2015, New Roots staff changed the protocol and started translating the abstracts and subject topics/themes of existing interviews into Spanish. As the project progressed and we continued to engage with and employ transnational participants, we came to understand the importance of creating all materials in both languages at the inception of the research and archival process, rather than at the end. In late 2015 we started a new protocol involving the creation of materials in both languages concurrently by a bilingual researcher. We added Spanish language metadata related to interviewee occupation, gender, interview restrictions, and citations. 

Software Development

These improvements in the New Roots archival description protocol enabled software developers to create a more accessible and informative bilingual website. In phase two of the project, software development was focused on creating tools to support interoperability between the University Libraries’ digital collection management system (CONTENTdm), where New Roots interviews are archived, and the new website interface in Omeka. Developers followed the National Information Standards Organization (NISO) ResourceSync framework to create a tool that displays archived materials in CONTENTdm on the New Roots Omeka website. Specifically, they created a plugin that allows staff to sync objects between Omeka and a remote Resource Sync-enabled server, which in this case is CONTENTdm. 

To enhance access to the New Roots collection by Spanish-language speakers, software developers customized Omeka to support a bilingual site, adapting the existing Multilanguage plugin and developing a custom theme. When users visit the site, they may toggle between languages by clicking on the Español/English button in the header. This sets a cookie that the Multilanguage plugin and the theme reads, which works in tandem to deliver all content in the specified language. These innovations enable users to dynamically toggle the entire site contents from English to Spanish, including narrative content, site navigation, and metadata fields, as well as the metadata itself.  

Audience and Funding

In collaboration with the Consortium in Latin American and Caribbean Studies (CLACS) at UNC and Duke University, we created lesson plans using oral history content for high school social studies teachers and made these resources available through the website. We also offered twenty workshops for K-12 teachers and students throughout the state (an example). We organized events to share New Roots resources and provide oral history training with Spanish-speaking public audiences at community centers, high schools, and Latinx cultural festivals. We also assisted museums and heritage centers in the region with creating exhibits and activities related to migration, including the “¡NUEVOlution! Latinos and the New South” exhibit at The Levine Museum of the New South, The Gateways Exhibit at the Smithsonian Anacostia Community Museum, and the North Carolina Museum of History.

Awards and Professional Contributions

In 2016, the project won the Elizabeth Mason award from the Oral History Association. The project team published an article about the project in the Oral History Review in 2020: “Migration and Inclusive Transnational Heritage: Digital Innovation and the New Roots Latino Oral History Initiative.” The oral histories are also featured in the book, “The Latino Migration Experience in North Carolina: New Roots in the Old North State” (UNC Press 2019). 


Project Review

Jennifer Lozano

The New Roots / Nuevas Raíces Oral History Initiative is an ongoing, bilingual research and archival project that documents the arrival and integration of Latin American migrants to the US South for a transnational audience. The project focuses specifically on North Carolina, which has become a new immigrant destination since 1990 (Tippett). Using the open source web-publishing platform, Omeka, the project archives over 180 oral interviews on its website with supporting materials including abstracts, transcripts, field notes, tape logs, and visual representations of migrations. Interviews are conducted by staff and both undergraduate and graduate students at the Latino Migration Project at UNC Chapel Hill and are processed and archived with the Southern Oral History Program and the Wilson Library (UNC). Interviewees include migrants, descendants of migrants, and those who support their arrival and integration. The project adds about twenty interviews per year.

New Roots responds to a new phase of migration studies that focuses on changing migration patterns in the US and the need to understand the transnational social, economic, and political effects of such changes. Like similar projects (e.g, Voces Oral History Project), New Roots understands that documenting and archiving firsthand experiences of Latinx migrants in the US can shape national public narratives and enhance support. Through its bilingual interface and metadata, however, the project also addresses transnational audiences and reflects a growing understanding of the connectedness among Global South populations. 

The technology developed by New Roots to facilitate bilingual and non-academic access to a robust oral history archive is significant. In 2015, the team revised the archival description protocol to include Spanish and English language terms and translated supplementary material. Bilingual material helps users find and interpret the interviews. This protocol led to technological solutions that would facilitate interoperability among platforms and a bilingual interface. The team’s software developers created a plugin to enable interoperability between the library’s digital collection management system (CONTENTdm) where interviews are archived and the website interface. The plugin allows archived material in CONTENTdm to be displayed on the Omeka website. Developers also adapted the Multilanguage Omeka plugin and developed a custom theme. When users visit the project website, they can select the language they prefer by selecting the “Español/English” button in the header. This button changes the language for the entire site including narrative content, site navigation, metadata fields, and the metadata itself.  

The accessibility—both technological and linguistic—of New Roots’ full, multimedia archive sets it apart. Functionally, the project provides its users with multiple, differently engaging points of access. Beyond the generic search bar, users can search the archive by themes (43), year of interview, and countries of origin, facilitated by an interactive visual map. New Roots also provides resources for users such as topical research guides and lesson plans for K-12 teachers. Combined with its bilingual interface and protocol, New Roots builds a bridge between the university and the extended local and (trans)national communities.

New Roots makes a significant contribution to scholarship expanding Latinx studies and migration studies beyond established networks and regions. The diversity of the interviewees highlights an integral Latinx migrant community across the US. Even more, its methodological and technological developments have made a robust and timely archive accessible to audiences across geographic, linguistic, and community borders. Although full interview transcriptions are not yet presented in two languages, the bilingual presentation of metadata, website content, and supplementary material is a laborious undertaking with significant implications. 

Works Cited

Tippett, Rebecca. “NC in Focus: Proportion of Foreign Born, 1900-2010.” Carolina Demography, University of North Carolina Chapel Hill, 5 June 2014, https://www.ncdemography.org/2014/06/05/nc-in-focus-proportion-foreign-born-1900-2010/. Accessed 5 October 2020.

Comments
0
comment
No comments here
Why not start the discussion?